- Texte de référence : Projekt Deutsch, Terminale. Jourdan-Decoqman-Trabaud Ed. Nathan, 2003.. M. Robert Jourdan est mon ancien conseiller pédagogique (1976) et m’a également inspectée en 1992. Il est actuellement IPR-IA retraité.
- Regardons maintenant les pages 178 et 179, intitulées : Lexique, sentiments, traits de caractère, comportement.
- Vous pouvez (du moins, je le vous conseille fort), dans l’optique du baccalauréat, apprendre ces deux pages par cœur, dans la mesure où ce type de vocabulaire est très intéressant pour la description des personnages et pour commenter les textes.
- Les abréviations +A et + D sont les cas qui suivent les prépositions, les adjectifs ou les verbes ou les noms. + A signifie + Accusatif et + D , + Datif. Par ailleurs si vous trouvez N, il s’agit du Nominatif et si vous trouvez G du Génitif. Ce sont les abréviations que j’emploie aussi dans mes écrits sur Internet ou dans mes cours.
- Des pages 180 à 183, vous avez un sous-chapitre intitulé Outils de l’analyse de textes.
- Sur trois pages et demi, vous trouvez ici toute une série de questions et de consignes qui sont traduites. Vous en aurez besoin le jour du baccalauréat, autant pour comprendre les questions qui vous seront posées par un examinateur à l’oral que pour comprendre les consignes données dans un écrit. Apprenez en donc la traduction française par cœur, puis écrivez sur un cahier uniquement les phrases allemandes, retrouvez oralement la traduction française en contrôlant ensuite dans le livre. Faites cela plusieurs fois dans l’année.
- Ensuite, vous avez une demi page d'expressions qui peuvent vous servir le jour du bacccalauréat, autant à l'écrit qu'à l'oral. A l'écrit, elles vous seront surtout utiles pour ceux qui dont en section L, bien qu'elles pourront aussi enrichir les réponses des autres. A l'oral, elles seront surtout utiles pour commenter votre texte et en annoncer la structure.
- Des pages 184 à 186, vous trouverez des « trucs » pour vous aider à traduire, soit des mots difficiles ou réputés « intraduisibles », soit des tours de main qui vous aideront à traduire. Dans les sujets de baccalauréat à l’écrit, vous aurez une petite traduction à effectuer. Cette traduction a plus d’importance en section L (section littéraire). dominique
Donnerstag, Februar 09, 2006
Méthode de travail 5 – Bien connaître le manuel 6 – p. 178 à 186
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen